Texts
Select a text:
Bibliography
Bibliography
Select a chapter:
(no revisions)
Show parallels Show headlines
Use dependency labeler
(no revisions)
Associated topic(s): Bṛhaspati
Show parallels Show headlines
Use dependency labeler
Chapter id: 10081
- Click on a sentence to show its analysis
- Keep the mouse pointer over a lemma to show its meanings.
gaṇānāṃ tvā gaṇapatiṃ havāmahe kaviṃ kavīnām upamaśravastamam / (1.1) Par.?
distribute the prizes of victory—indestructible from of old. (Jamison and Brereton (2014))
jyeṣṭharājam brahmaṇām brahmaṇaspata ā naḥ śṛṇvann ūtibhiḥ sīda sādanam // (1.2) Par.?
He is the smasher of Vr̥ tra with his right (hand)—the many times much-called-upon Indra, (Jamison and Brereton (2014))
devāś cit te asurya pracetaso bṛhaspate yajñiyam bhāgam ānaśuḥ / (2.1) Par.?
the great one with great powers, (Jamison and Brereton (2014))
usrā iva sūryo jyotiṣā maho viśveṣām ij janitā brahmaṇām asi // (2.2) Par.?
In whom are all the settled domains and both exploits and expanses. (Jamison and Brereton (2014))
ā vibādhyā parirāpas tamāṃsi ca jyotiṣmantaṃ ratham ṛtasya tiṣṭhasi / (3.1) Par.?
The (soma) invigorating for the bounteous (Indra) (follows) along. (Jamison and Brereton (2014))
bṛhaspate bhīmam amitradambhanaṃ rakṣohaṇaṃ gotrabhidaṃ svarvidam // (3.2) Par.?
He has done these things—Indra, who is famed beyond all things (Jamison and Brereton (2014))
sunītibhir nayasi trāyase janaṃ yas tubhyaṃ dāśān na tam aṃho aśnavat / (4.1) Par.?
as the giver of prizes to the bounteous (patrons). (Jamison and Brereton (2014))
brahmadviṣas tapano manyumīr asi bṛhaspate mahi tat te mahitvanam // (4.2) Par.?
Even from behind he brings to the fore the cattle-seeking chariot that he helps, (Jamison and Brereton (2014))
na tam aṃho na duritaṃ kutaścana nārātayas titirur na dvayāvinaḥ / (5.1) Par.?
for he is the powerful conveyor of goods. (Jamison and Brereton (2014))
viśvā id asmād dhvaraso vi bādhase yaṃ sugopā rakṣasi brahmaṇaspate // (5.2) Par.?
He is the winner as inspired poet and with his steeds, the smasher of
Vr̥ tra, the champion with his superior men, (Jamison and Brereton (2014))
tvaṃ no gopāḥ pathikṛd vicakṣaṇas tava vratāya matibhir jarāmahe / (6.1) Par.?
the real helper of him who does honor. (Jamison and Brereton (2014))
bṛhaspate yo no abhi hvaro dadhe svā tam marmartu ducchunā harasvatī // (6.2) Par.?
Sacrifice to him, o Priyamedhas, with fully focused mind—to Indra, (Jamison and Brereton (2014))
uta vā yo no marcayād anāgaso 'rātīvā martaḥ sānuko vṛkaḥ / (7.1) Par.?
whose exhilaration becomes real through the soma juices.
(Jamison and Brereton (2014))
bṛhaspate apa taṃ vartayā pathaḥ sugaṃ no asyai devavītaye kṛdhi // (7.2) Par.?
To the lord of the settlement whose fame is from song, whose desire is fame, who has much in himself, (Jamison and Brereton (2014))
trātāraṃ tvā tanūnāṃ havāmahe 'vaspartar adhivaktāram asmayum / (8.1) Par.?
to the prize-winner—sing, Kaṇvas! (Jamison and Brereton (2014))
bṛhaspate devanido ni barhaya mā durevā uttaraṃ sumnam un naśan // (8.2) Par.?
Who as able comrade gave the cows, even though (they were) without
tracks, to the superior men (Jamison and Brereton (2014))
tvayā vayaṃ suvṛdhā brahmaṇaspate spārhā vasu manuṣyā dadīmahi / (9.1) Par.?
who fixed their desire in him. (Jamison and Brereton (2014))
yā no dūre taḍito yā arātayo 'bhi santi jambhayā tā anapnasaḥ // (9.2) Par.?
O possessor of the stone—him whose insights are to the point, Medhyātithi Kāṇva, (Jamison and Brereton (2014))
tvayā vayam uttamaṃ dhīmahe vayo bṛhaspate papriṇā sasninā yujā / (10.1) Par.?
mā no duḥśaṃso abhidipsur īśata pra suśaṃsā matibhis tāriṣīmahi // (10.2) Par.?
Do your best for him, o Vibhindu, giving him four ten thousands
and eight thousands beyond. (Jamison and Brereton (2014))
anānudo vṛṣabho jagmir āhavaṃ niṣṭaptā śatrum pṛtanāsu sāsahiḥ / (11.1) Par.?
And these two dear little ones of mine, the milk-strong daughters of joy,
has he bounteously given to become my wives.
(Jamison and Brereton (2014))
asi satya ṛṇayā brahmaṇaspata ugrasya cid damitā vīḍuharṣiṇaḥ // (11.2) Par.?
adevena manasā yo riṣaṇyati śāsām ugro manyamāno jighāṃsati / (12.1) Par.?
bṛhaspate mā praṇak tasya no vadho ni karma manyuṃ durevasya śardhataḥ // (12.2) Par.?
Drink of the sap-filled pressed (soma). Reach exhilaration from our (soma) accompanied by cows, Indra. (Jamison and Brereton (2014))
bhareṣu havyo namasopasadyo gantā vājeṣu sanitā dhanaṃ dhanam / (13.1) Par.?
Become a friend, a feasting companion, for our strengthening. Let your insights help us. (Jamison and Brereton (2014))
viśvā id aryo abhidipsvo mṛdho bṛhaspatir vi vavarhā rathāṁ iva // (13.2) Par.?
We would be in the good favor of you, the prizewinner. Do not lay us low before hostility. (Jamison and Brereton (2014))
tejiṣṭhayā tapanī rakṣasas tapa ye tvā nide dadhire dṛṣṭavīryam / (14.1) Par.?
Help us with your conspicuous powers to prevail. Keep us in your good thoughts. (Jamison and Brereton (2014))
āvis tat kṛṣva yad asat ta ukthyam bṛhaspate vi parirāpo ardaya // (14.2) Par.?
Let these make you strong, you of many goods—the songs which are mine. (Jamison and Brereton (2014))
bṛhaspate ati yad aryo arhād dyumad vibhāti kratumaj janeṣu / (15.1) Par.?
Pure-colored, gleaming, attentive to poetic inspiration, they have cried out to (you) with their praises. (Jamison and Brereton (2014))
yad dīdayacchavasa ṛtaprajāta tad asmāsu draviṇaṃ dhehi citram // (15.2) Par.?
This one, created with might by a thousand seers, spreads wide like the sea. (Jamison and Brereton (2014))
mā na stenebhyo ye abhi druhas pade nirāmiṇo ripavo 'nneṣu jāgṛdhuḥ / (16.1) Par.?
(When) realized, his greatness, his vast power is sung at sacrifices in the realm of the inspired poet. (Jamison and Brereton (2014))
ā devānām ohate vi vrayo hṛdi bṛhaspate na paraḥ sāmno viduḥ // (16.2) Par.?
It is just Indra for the sake of the divine assemblage, Indra as the ceremony advances, (Jamison and Brereton (2014))
viśvebhyo hi tvā bhuvanebhyas pari tvaṣṭājanat sāmnaḥ sāmnaḥ kaviḥ / (17.1) Par.?
Indra whom we call upon when we are winning at the encounter— Indra, in order to gain the stake. (Jamison and Brereton (2014))
sa ṛṇacid ṛṇayā brahmaṇaspatir druho hantā maha ṛtasya dhartari // (17.2) Par.?
Indra by his greatness spread the two worlds and his vast power; Indra made the sun shine. (Jamison and Brereton (2014))
tava śriye vy ajihīta parvato gavāṃ gotram udasṛjo yad aṅgiraḥ / (18.1) Par.?
Within Indra are all beings held and within Indra the pressed drops. (Jamison and Brereton (2014))
indreṇa yujā tamasā parīvṛtam bṛhaspate nir apām aubjo arṇavam // (18.2) Par.?
To you, for you to drink first, o Indra, with their praises the Āyus and (Jamison and Brereton (2014))
brahmaṇaspate tvam asya yantā sūktasya bodhi tanayaṃ ca jinva / (19.1) Par.?
the R̥ bhus united sounded together, and the Rudras sang (to you) as the
foremost. (Jamison and Brereton (2014))
viśvaṃ tad bhadraṃ yad avanti devā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ // (19.2) Par.?
Indra increased his own bullish vast power in the exhilaration of the
pressed (soma) in the company of Viṣṇu. (Jamison and Brereton (2014))
Duration=0.087714910507202 secs.