Select a text:
Select a chapter:
Show parallels Show headlines
Use dependency labeler
Associated topic(s): Indra
Show parallels Show headlines
Use dependency labeler
Chapter id: 10970
- Click on a sentence to show its analysis
- Keep the mouse pointer over a lemma to show its meanings.
mā cid anyad vi śaṃsata sakhāyo mā riṣaṇyata / (1.1) Par.?
indram it stotā vṛṣaṇaṃ sacā sute muhur ukthā ca śaṃsata // (1.2) Par.?
avakrakṣiṇaṃ vṛṣabhaṃ yathājuraṃ gāṃ na carṣaṇīsaham / (2.1) Par.?
vidveṣaṇaṃ saṃvananobhayaṅkaram maṃhiṣṭham ubhayāvinam // (2.2) Par.?
yac ciddhi tvā janā ime nānā havanta ūtaye / (3.1) Par.?
asmākam brahmedam indra bhūtu te 'hā viśvā ca vardhanam // (3.2) Par.?
vi tartūryante maghavan vipaścito 'ryo vipo janānām / (4.1) Par.?
upa kramasva pururūpam ā bhara vājaṃ nediṣṭham ūtaye // (4.2) Par.?
mahe cana tvām adrivaḥ parā śulkāya deyām / (5.1) Par.?
na sahasrāya nāyutāya vajrivo na śatāya śatāmagha // (5.2) Par.?
vasyāṁ indrāsi me pitur uta bhrātur abhuñjataḥ / (6.1) Par.?
mātā ca me chadayathaḥ samā vaso vasutvanāya rādhase // (6.2) Par.?
kveyatha kved asi purutrā ciddhi te manaḥ / (7.1) Par.?
alarṣi yudhma khajakṛt purandara pra gāyatrā agāsiṣuḥ // (7.2) Par.?
prāsmai gāyatram arcata vāvātur yaḥ purandaraḥ / (8.1) Par.?
Your earth-encircling, smooth-rolling chariot, to be invoked at evening and at the dawns by the man who offers oblation— (Jamison and Brereton (2014))
yābhiḥ kāṇvasyopa barhir āsadaṃ yāsad vajrī bhinat puraḥ // (8.2) Par.?
that (chariot) of yours do we now invoke, (we) as the latest of those who constantly do so—the (chariot) good to invoke like the name of one’s father. (Jamison and Brereton (2014))
ye te santi daśagvinaḥ śatino ye sahasriṇaḥ / (9.1) Par.?
Stimulate liberal giving; swell our insightful thoughts; rouse profusions—we are eager for that. (Jamison and Brereton (2014))
aśvāso ye te vṛṣaṇo raghudruvas tebhir nas tūyam ā gahi // (9.2) Par.?
Make us a glorious portion, o Aśvins; make it dear to our generous patrons like soma. (Jamison and Brereton (2014))
ā tv adya sabardughāṃ huve gāyatravepasam / (10.1) Par.?
You become good fortune even for the woman growing old at home, the helpers even of the one lacking speed, even of the one furthest behind. (Jamison and Brereton (2014))
indraṃ dhenuṃ sudughām anyām iṣam urudhārām araṅkṛtam // (10.2) Par.?
Even of the blind man, o Nāsatyas, even of the starving, even of the broken—they say just you are their healers. (Jamison and Brereton (2014))
yat tudat sūra etaśaṃ vaṅkū vātasya parṇinā / (11.1) Par.?
ou two fashioned old Cyavāna, like a chariot, into a youth again, (for him) to move about. (Jamison and Brereton (2014))
vahat kutsam ārjuneyaṃ śatakratuḥ tsarad gandharvam astṛtam // (11.2) Par.?
You pulled the son of Tugra out from the waters. All these (deeds) of yours are to be proclaimed at the pressings. (Jamison and Brereton (2014))
ya ṛte cid abhiśriṣaḥ purā jatrubhya ātṛdaḥ / (12.1) Par.?
I shall proclaim your ancient heroic deeds before the people. And you were also healers, embodiments of joy. (Jamison and Brereton (2014))
saṃdhātā saṃdhim maghavā purūvasur iṣkartā vihrutam punaḥ // (12.2) Par.?
Now we shall make you new (for you) to help us, o Nāsatyas, so that this stranger will place his trust (in us?). (Jamison and Brereton (2014))
mā bhūma niṣṭyā ivendra tvad araṇā iva / (13.1) Par.?
[A woman:] “It’s I who invoked you: hear me, o Aśvins. Like parents for their son, do your best for me. (Jamison and Brereton (2014))
vanāni na prajahitāny adrivo duroṣāso amanmahi // (13.2) Par.?
I am without friends, without kin, without blood relatives, and heedless: rescue me in the face of this shame.” (Jamison and Brereton (2014))
amanmahīd anāśavo 'nugrāsaś ca vṛtrahan / (14.1) Par.?
You two with your chariot carried down to Vimada the sleek maiden of Purumitra (to be his wife). (Jamison and Brereton (2014))
sakṛt su te mahatā śūra rādhasā anu stomam mudīmahi // (14.2) Par.?
You two came to the call of Vadhrimatī. You two made an easy birth for Puraṃdhi. (Jamison and Brereton (2014))
yadi stomam mama śravad asmākam indram indavaḥ / (15.1) Par.?
You two made youthful vigor again for the inspired poet Kali, who was approaching old age. (Jamison and Brereton (2014))
tiraḥ pavitraṃ sasṛvāṃsa āśavo mandantu tugryāvṛdhaḥ // (15.2) Par.?
You two dug Vandana out from the antelope snare. You two in an instant made Viśpalā go. (Jamison and Brereton (2014))
ā tv adya sadhastutiṃ vāvātuḥ sakhyur ā gahi / (16.1) Par.?
You two raised up Rebha, set in hiding and already dead, o bullish Aśvins. (Jamison and Brereton (2014))
upastutir maghonām pra tvāvatv adhā te vaśmi suṣṭutim // (16.2) Par.?
You two made the earth-cleft and the heated (pot) comfortable for Atri, for Saptavadhri. (Jamison and Brereton (2014))
sotā hi somam adribhir em enam apsu dhāvata / (17.1) Par.?
You two gave to Pedu a white horse, a prizewinner with nine and ninety prizes, o Aśvins, (Jamison and Brereton (2014))
gavyā vastreva vāsayanta in naro nir dhukṣan vakṣaṇābhyaḥ // (17.2) Par.?
(a horse) to be celebrated, one setting its comrades to running, to be invoked by men like good fortune, and the embodiment of joy. (Jamison and Brereton (2014))
adha jmo adha vā divo bṛhato rocanād adhi / (18.1) Par.?
O you two kings and Aditi—not from anywhere does distress or difficulty or fear reach him (Jamison and Brereton (2014))
ayā vardhasva tanvā girā mamā jātā sukrato pṛṇa // (18.2) Par.?
for whom you arrange that his chariot, along with his wife, will be in front, o Aśvins good to invoke, you who follow the course of the Rudras [=Maruts]. (Jamison and Brereton (2014))
indrāya su madintamaṃ somaṃ sotā vareṇyam / (19.1) Par.?
Drive here with your chariot swifter than thought, which the R̥ bhus made for you, o Aśvins, (Jamison and Brereton (2014))
śakra eṇam pīpayad viśvayā dhiyā hinvānaṃ na vājayum // (19.2) Par.?
and at whose hitching up the Daughter of Heaven [=Dawn] is born and both bright-lit day halves of Vivasvant. (Jamison and Brereton (2014))
mā tvā somasya galdayā sadā yācann ahaṃ girā / (20.1) Par.?
You drove your course with your victorious (chariot) through the mountain. You made the milk-cow swell for Śayu, o Aśvins. (Jamison and Brereton (2014))
bhūrṇim mṛgaṃ na savaneṣu cukrudhaṃ ka īśānaṃ na yāciṣat // (20.2) Par.?
With your powers you two freed the quail, which had been swallowed, even from within the mouth of the wolf. (Jamison and Brereton (2014))
madeneṣitam madam ugram ugreṇa śavasā / (21.1) Par.?
We have made this praise song for you, o Aśvins. We have fashioned it, like the Bhr̥ gus a chariot. (Jamison and Brereton (2014))
viśveṣāṃ tarutāram madacyutam made hi ṣmā dadāti naḥ // (21.2) Par.?
We have clasped it to ourselves like a dashing youth a maiden, holding it close like our own son who continues our lineage. (Jamison and Brereton (2014))
śevāre vāryā puru devo martāya dāśuṣe / (22.1) Par.?
Your chariot that is driving where—who attends to that brilliant one for its good progress, o men— (Jamison and Brereton (2014))
sa sunvate ca stuvate ca rāsate viśvagūrto ariṣṭutaḥ // (22.2) Par.?
the (chariot) driving early in the morning, extending to every clan, traveling at every dawn—(who attends to it) with insightful thought and labor? (Jamison and Brereton (2014))
endra yāhi matsva citreṇa deva rādhasā / (23.1) Par.?
saro na prāsy udaraṃ sapītibhir ā somebhir uru sphiram // (23.2) Par.?
ā tvā sahasram ā śataṃ yuktā rathe hiraṇyaye / (24.1) Par.?
You awaken early in the morning like a pitiable [?] old couple; at every dawn you, deserving the sacrifice, come to the house. (Jamison and Brereton (2014))
brahmayujo haraya indra keśino vahantu somapītaye // (24.2) Par.?
For whom do you become occulted, or for whom do you descend to his soma-pressings like kings’ sons, o men? (Jamison and Brereton (2014))
ā tvā rathe hiraṇyaye harī mayūraśepyā / (25.1) Par.?
Like hunters on the track of wild elephants, we call you down in the evening and at dawn with our oblation. (Jamison and Brereton (2014))
śitipṛṣṭhā vahatām madhvo andhaso vivakṣaṇasya pītaye // (25.2) Par.?
You two bring refreshment to the man who pours the libation in proper order, you superior men, you lords of beauty. (Jamison and Brereton (2014))
pibā tv asya girvaṇaḥ sutasya pūrvapā iva / (26.1) Par.?
Circling around you two, o Aśvins, Ghoṣā, the daughter of a king, said, “I ask you, o men: (Jamison and Brereton (2014))
pariṣkṛtasya rasina iyam āsutiś cārur madāya patyate // (26.2) Par.?
Will you be there for me for the day and be there for the night? Will you exert your abilities (for me, as if) for a steed (to win the prize) of horse and chariot? (Jamison and Brereton (2014))
ya eko asti daṃsanā mahāṁ ugro abhi vrataiḥ / (27.1) Par.?
You two poets circle around your chariot, o Aśvins; you arrive at the clans of the singer, as Kutsa (arrived at the poet/Kavi Uśanā). (Jamison and Brereton (2014))
gamat sa śiprī na sa yoṣad ā gamad dhavaṃ na pari varjati // (27.2) Par.?
The bee holds the honey of you two encircled with her mouth, o Aśvins, as a young woman (holds) a tryst (within her mouth) [=keeps quiet about it]. (Jamison and Brereton (2014))
tvam puraṃ cariṣṇvaṃ vadhaiḥ śuṣṇasya sam piṇak / (28.1) Par.?
“You two came to Bhujyu, o Aśvins, you to Vaśa, you to Śiñjāra, to Uśanā. (Jamison and Brereton (2014))
tvam bhā anu caro adha dvitā yad indra havyo bhuvaḥ // (28.2) Par.?
The hostile man will circumvent your comradeship, but I find pleasure in your benevolence along with your help. (Jamison and Brereton (2014))
mama tvā sūra udite mama madhyandine divaḥ / (29.1) Par.?
“You two make wide space for Kr̥ śa, you for Śayu, o Aśvins, you for the worshiper and the widow. (Jamison and Brereton (2014))
mama prapitve apiśarvare vasav ā stomāso avṛtsata // (29.2) Par.?
You two open up the thundering enclosure with its seven mouths for the sake of gain, o Aśvins.” (Jamison and Brereton (2014))
stuhi stuhīd ete ghā te maṃhiṣṭhāso maghonām / (30.1) Par.?
The maiden has been born, and the little lad has taken flight. And when sprouts have sprouted according to (the Aśvins’) wondrous powers, (Jamison and Brereton (2014))
ninditāśvaḥ prapathī paramajyā maghasya medhyātithe // (30.2) Par.?
the rivers flow for him as if into a valley; (she) is there for him for the day (and for the night): this is marriage! (Jamison and Brereton (2014))
ā yad aśvān vananvataḥ śraddhayāhaṃ rathe ruham / (31.1) Par.?
They cry over the living; they make a mutual exchange at the rite. The men [=relatives of the couple] have been devising (the marriage) for a long stretch: (Jamison and Brereton (2014))
uta vāmasya vasunaś ciketati yo asti yādvaḥ paśuḥ // (31.2) Par.?
It is a precious thing for the fathers, that they brought (the couple) together; a joy for husbands that their wives are to be embraced. (Jamison and Brereton (2014))
ya ṛjrā mahyam māmahe saha tvacā hiraṇyayā / (32.1) Par.?
We do not know this—proclaim it to us—how a young man dwells peacefully in the womb of a young woman. (Jamison and Brereton (2014))
eṣa viśvāny abhy astu saubhagāsaṅgasya svanadrathaḥ // (32.2) Par.?
Might we go to the house of the seed-laden bull who has a ruddy cow as his beloved, o Aśvins. We are eager for this. (Jamison and Brereton (2014))
adha plāyogir ati dāsad anyān āsaṅgo agne daśabhiḥ sahasraiḥ / (33.1) Par.?
Your benevolence has come here, you Aśvins whose goods are prize mares. Our desires have held themselves down firmly in our hearts, Aśvins. (Jamison and Brereton (2014))
adhokṣaṇo daśa mahyaṃ ruśanto naﾱā iva saraso nir atiṣṭhan // (33.2) Par.?
You have become the paired herdsmen, the two lords of beauty. Dear to Aryaman, might we reach his porticos. (Jamison and Brereton (2014))
anv asya sthūraṃ dadṛśe purastād anastha ūrur avarambamāṇaḥ / (34.1) Par.?
Reaching exhilaration in the dwelling of Manu, provide wealth along with heroes to the eloquent one. (Jamison and Brereton (2014))
śaśvatī nāry abhicakṣyāha subhadram arya bhojanam bibharṣi // (34.2) Par.?
Make a ford that offers good drink, o lords of beauty. Smash away the post standing in our path, the malevolence. (Jamison and Brereton (2014))